El otro día surgió la (razonable) duda de si a la gente bajita se les llamaba 'pitufo' antes de que existieran los pitufos (azules). Hubo opiniones para todos los gustos (bueno, una de ellas no sería a gusto de nadie) pero nadie pudo dar una respuesta definitiva. Hoy, en honor al conocimiento, copio y pego aquí la sección correspondiente de la entrada original de la wikipedia:
El nombre original de los pitufos es schtroumpfs en francés; Schlümpfe en alemán; smurfen en holandés; puffi en italiano; smurfs en inglés; barrufets en catalán; hupikék törpikék en húngaro; potxokiak en euskara.
Según cuenta Alfons Moliné[1] , el origen del nombre “Pitufos” se debe a que cuando fueron publicados por vez primera en castellano (en 1969) en la revista “Strong”, uno de sus redactores, Miguel Agustí, necesitaba un nombre para españolizar el vocablo original “Schtroumpf” y enseguida recordó el personaje de Patufet, figura emblemática del folklore catalán (y título de la más célebre revista infantil de anteguerra en catalán). De ahí derivó el nombre de “Los Pitufos”, que se mantendría en las siguientes versiones castellanas (menos en TBO, donde aparecieron brevemente a mediados de los 70 rebautizados como “Los Tebeítos”[sin referencias]).
El nombre catalán de barrufets, surgido en 1967 en la revista “Cavall Fort” (estos personajes se estrenaron en catalán dos años antes de hacerlo en castellano), ideado por el traductor y lingüista Albert Jané, no es un vocablo inventado, ya que existía en dicho idioma y significaba algo así como “duende” o “diablillo”. De hecho, hay en Cataluña personas apellidadas Barrufet.
Yo, si os digo la verdad, no acabo de entender muy bien este texto... ¿En catalán existe tanto el vocablo 'patufet' como el 'barrufet? ¿Es casualidad que ambas palabras se parezcan tanto? ¿Por qué el traductor al castellano recurrió a un vocablo catalán (que a su vez es muy similar a otro vocablo catalán usado para referirse a los pitufos?
¡Cuántos interrogantes! ¡Qué pitufada!