lunes, enero 22, 2007

Pacifier (I)

En inglés, chupete se dice pacifier.

Según el Merriam-Webster:

Main Entry: pac·i·fi·er
Pronunciation: 'pa-s&-"fI(-&)r
Function: noun
1 : one that pacifies
2 : a usually nipple-shaped device for babies to suck or bite on

Me ha hecho mucha gracia que para definirlo hagan referencia a que tiene forma de "pezón" (nipple). Me ha hecho gracia y al mismo tiempo me confunde... ¿de pezón? Después de darle vueltas un rato al asunto, he concluido que quizás en EEUU los pezones sean así...

Pero la sorpresa ha sido enorme al recurrir al diccionario de la RAE y leer:

chupete1.

(De chupar).

1. m. Objeto con una parte de goma o materia similar en forma de pezón que se da a los niños para que chupen.

¿de pezón? ¿de verdad los chupetes tienen la forma de un pezón?

Hubiera aceptado decir que simulan un pezón, o que el bebé lo utiliza de la misma forma que un pezón, o que el primer chupete de la historia fue un pezón, pero... ¿forma de pezón?

Lingüistas del mundo, por favor... ¡no nos confundan! Hay demasiados adolescentes que confían en sus definiciones, y la decepción al descubrir la verdad será grande.

Obviamente, estoy digresando... Mi intención original era hablar del pacifier en sí, y no de sus definiciones, pero 1) hay que definir bien los conceptos antes de hablar de ellos; y 2) no sé si se transmite a través del blog pero mi mente está bajo colapso laboral continuado desde hace dos meses. Por tanto, dejaré para mañana la descripción del nuevo pacifier que he inventado. Obviamente, eso también será una digresión sobre la que era mi intención pre-original: no escribir nada.

Ahora os dejo, que me voy a comprar un chupete.

1 comentario:

Anónimo dijo...

http://static.flickr.com/13/91509987_f0c6067262_m.jpg

?y para que sirve?