En el periódico del centro donde trabajo se publican los artículos en catalán y en inglés. Hoy, en portada, una noticia sobre la próxima implementación de una nueva carrera universitaria finalizaba diciendo: "El repte està servit" (El reto está servido).
Mi sorpresa al ir a la versión inglesa y leer "The challenge is served" ha sido grande. "Caramba" - he pensado - "nunca hubiera dicho que está expresión se pudiera utilizar literalmente en inglés." Y lo he comentado con Bet...
Bet, que -debido a estar en la fase final de parir la tesis- tiene una visión deformada de la vida, ha contestado: "seguro que se lo han inventado...". Yo le he dicho que eso era imposible, que nadie en su sano juicio haría una traducción literal de una expresión así sin antes comprobar que realmente se puede traducir de esa manera. "La gente no es así" - he continuado- "nadie osaría hacer el ridículo de esa forma tan obvia".
Al llegar a mi puesto de trabajo he escrito "The challenge is served" en Google. Y, predeciblemente, la única entrada en la que se utilizaba esa expresión era la del periódico del centro donde trabajo. Claro, a partir de mañana también saldrá este post, y seguramente en primera posición. ¡Qué bien! Al darle al botón de 'publicar el post' estaré contribuyendo a difundir tan bella expresión.
Mi sorpresa al ir a la versión inglesa y leer "The challenge is served" ha sido grande. "Caramba" - he pensado - "nunca hubiera dicho que está expresión se pudiera utilizar literalmente en inglés." Y lo he comentado con Bet...
Bet, que -debido a estar en la fase final de parir la tesis- tiene una visión deformada de la vida, ha contestado: "seguro que se lo han inventado...". Yo le he dicho que eso era imposible, que nadie en su sano juicio haría una traducción literal de una expresión así sin antes comprobar que realmente se puede traducir de esa manera. "La gente no es así" - he continuado- "nadie osaría hacer el ridículo de esa forma tan obvia".
Al llegar a mi puesto de trabajo he escrito "The challenge is served" en Google. Y, predeciblemente, la única entrada en la que se utilizaba esa expresión era la del periódico del centro donde trabajo. Claro, a partir de mañana también saldrá este post, y seguramente en primera posición. ¡Qué bien! Al darle al botón de 'publicar el post' estaré contribuyendo a difundir tan bella expresión.
1 comentario:
desde luego que eso suena a spanglish (tipo "what if you want rice, Catherine")
yo diría "ready for a challenge" o algo así
Publicar un comentario